Servizi e Starting Staff

Probably King è uno gruppo di traduttori ed editor specializzati nella narrativa di fantascienza, thriller, horror, weird e mystery. Lo staff è composto da vari freelance italiani e statunitensi, professionisti con conoscenza

approfondita del mercato anglosassone ed esperienze specifiche, membri attivi delle più importanti associazioni internazionali di genere di autori e operatori del settore, come la Horror Writers Association e la British Fantasy Society.

Dello starting team fisso fanno parte Alessandro Manzetti (autore ed editor),

Benjamin Kane Ethridge (editor a autore, vincitore del Bram Stoker Awards e più volte finalista), Jodi Renee Lester (editor che ha curato molte produzioni letterarie di grandi autori di genere, come Lisa Morton e tanti

altri), Sanda Jelcic e diversi altri freelance statunitensi.

Tradurre e pubblicare le proprie opere in lingua inglese è un processo complesso e delicato che va supportato da un team di professionisti. Probably King, che in termini economici non condivide le logiche di "cartello" dell'attuale mercato, dominato da poche figure, formate in masters e corsi estranei al mercato reale, che propongono costi di traduzione esasperati, si propone

come partner di riferimento di autori indipendenti e piccoli e medi editori che intendono proporsi sul mercato internazionale.

Obiettivi:

L'obiettivo dello staff di Probably King è quello di offrire un servizio estremamente professionale e competitivo di traduzione ed editing dall'Italiano all'Inglese, per consentire a autori indipendenti e piccoli e medi editori di proporre le proprie opere a editori anglosassoni, partecipare a submissions di antologie e magazines internazionali, cartacei e online, di entrare a far parte di un circuito di opportunità ben più ampio di quello nazionale. La qualità della traduzione, che non può essere caratterizzata solo dalla semplice correttezza

linguistica, letterale, specie per opere di narrativa nelle quali lo stile, i dialoghi, la cura del tessuto narrativo, le caratterizzazioni dialettali sono perni portanti e distintivi, è un elemento essenziale per ricevere feedback positivi da editori e editors anglosassoni. Probably King garantisce il proprio servizio di traduzione ed editing sotto tutti i punti di vista.

Opportunità:

Quali sono le reali opportunità che una traduzione in inglese delle proprie opere può concretizzare? Un racconto, una raccolta o un romanzo, tradotti adeguatamente, consentono all'autore (e all'editore) di proporsi direttamente a case editrici anglosassoni, agli editors di antologie e progetti, ai

magazines, rispondere alle numerose submissions dedicate alla narrativa di genere che all'estero, specie in alcuni mercati (USA, Inghilterra) conta su una grande audience. Per farsi un'idea basta inserire su un motore

di ricerca le keys "Fiction Submission" o "Call for submission", aggiungendo il proprio genere di riferimento (SCI-FI, Dark, Horror) e la tipologia dell'opera (short fiction, novel) per riscontrare quali e quante opportunità vengono continuamente offerte. Il potenziale di lettori del mercato anglosassone, e conseguenti risultati di vendite, diffusione e visiblità, è molto importante, se si considera il numero di lettori di lingua inglese raggiungibili, con un rapporto di 1 a 100 rispetto al mercato di lingua Italiana, la diffusione degli ebook

(oltre il 35% del mercato, contro il 4% dell'editoria digitale Italiana) Inoltre, pubblicare in lingua inglese consente di poter partecipare a premi prestigiosi come il Bram Stoker Award, il British Fantasy Awards e tanti altri premi prestigiosi (alcuni aperti a opere self-published). Investire (il giusto) in una traduzione in inglese delle proprie opere, affidandosi a consulenti specializzati, che conoscono il mercato estero, offre reali opportunità.

Maggiori informazioni, incluse le tariffe proposte, sono consultabili sul sito web

www.probablyking.com